البلبل والوردة The Nightingale and the Rose PDF Print E-mail
User Rating: / 7
PoorBest 
Written by Khairat Al-Saleh   
Monday, 18 August 2014 15:07

 

 

EN Translation

http://www.mlfcham.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1547:a&catid=350:alisar-iram&Itemid=2087

 

 
 

 ايها الناقوس

رِنَ… رنَ… رنَ

رنّم… رنّم… رنّم

الا ان الرنة الضائعة هي الرنة

.التي تقرع في قلبي


*لقد صار قلبي، لا، ليس قارة

*وليس مرعى لغزلان

وليس بيتا لاوثان

أوكعبة طائف

فلقد صار مجرّة

وصار هذا الكون الذي

يسري فيه الحب وينسج

صابغا النجوم

ببهاء الورة الحمراء.

هل يجب ان يموت البلبل الغريد

لكي تتالق الوردة في ظلام الكون؟

 

Sonne Ô cloche et chante

 

le son qui te manque est celui qui frappe dans mon cœur

 

mon cœur est-il devenu un continent

 

non ni un pâturage de gazelles ni une maison

 

ni une Kaaba de Taef

 

il est devenu une constellation et cet univers où vogue l’amour

 

et tisse colorant les étoiles de la splendeur de la rouge rose

 

le rossignol doit-il mourir pour que la rose s’épanouisse dans le noir de

 

l’univers

  

 

 رنَ… رنَ… رنَ

شَجِناً

بصوت الناي الصوفي،

الا ان الرنة الضائعة هي الرنة

التي تقرع في قلبي

 حيث يرتل البلبل

.نشيد الوداع

فما هذا الالم

الا شوك الورد

وطعنة الورد

 

Sonne ta tristesse

Comme La Lyre du Mystique  

La note qui manque est celle qui résonne dans mon Cœur

Là ou chante le rossignol le cantique du départ

Quel est cette douleur sinon l’épine de la fleur et sa plaie 

،وانا لم يدمني الا  الورد،

يهتف البلبل صادحا

بعذوبة اعمق

.و صفاء ارق

Et moi seul les fleurs me saignent, alors le rossignol chante son chant avec plus de tendresse et de clarté 


،هذا الالم هو من اجل الوردة ومن الوردة

النجمة البرية الجميلة

يهمس البلبل معانقا

وصدره يلثم الشوك

 .اذ يغمره بهاء الالق القرمزي

Cette douleur est de la fleur et par la fleur vient cette étoile belle et sauvage

Le rossignol me chuchote et m’étreint

Sa poitrine enlace les épines

Lorsque l’enlace la splendeur de la beauté pourpre   

 

لقد فرشت روحي على عتبات الكون

وشددت الاوتار ثم عزفت وعزفت،

ينشد البلبل

واغنبته تحلق وترتفع

.لتطوف حول النجوم الطائفة

J’ai étendu mon âme sur le seuil de l’univers

J’ai tendu mes cordes et j’ai joué à n’en plus finir

Le rossignol chante et ses paroles montent et se subliment

Pour tourner autour des étoiles qui tournent 

 

وإذ يتلاشى رنين الاجراس

،ويشدوالبلبل لحنه الاخير

واذ يتوقف قرع النواقيس

واد تتوقف الرنة الضائعة في قلبي

وتتوقف

 يغيب البلبل في الوردة

ويصبح روحا من روحها

Lorsque meurt le son des cloches

Et le rossignol donne ses dernières notes

Et que les cloches se taisent

Et le son égaré dans mon cœur s’arrête

Et s’arrête

Le rossignol se perd dans la fleur

Et devient une âme de son âme 

 

كيف نعرف في بهاء النور

وتدفق الارجوان

من هي الوردة ومن هو البلبل؟

كيف نميز بين الجرح النازف

وبين قرص الشمس المندلع؟

Comment reconnaître dans la splendeur de la lumière

Et le flot de pourpre

De qui est la rose et de qui est le rossignol

Comment reconnaître la plaie qui saigne

Du disque solaire incandescent 

 

اليسار ارم©

 

 

 * John Donne ـ الاشارة الى الشاعر الانكليزي

 *  الاشارة الى ابن عربي في ديوان الاشواق

 

 English Translation by Noha Khalaf, reviewed by Parvin Loloi:

 

http://www.mlfcham.com/index.php?option=com_content&view=article&id=1546:-the-nightingale-and-the-rose&catid=350:alisar-iram&Itemid=2083

 

 

French translation by Nicolas Chahine

Last Updated on Friday, 29 July 2016 15:01
 

Promotion 1963

MLFcham Promotion 1963

Giverny - Mai 2004

MLFcham Giverny - Mai 2004

Athènes - Oct 08

MLFcham - Athènes - Octobre 2008

Promotion 1962

MLFcham Promotion 1962