Espace adhérent

4 poèmes de Saleh Khalil Serouji PDF Print E-mail
User Rating: / 1
PoorBest 
Written by Saleh Khalil Srouji   
Thursday, 10 July 2014 15:17

 

إهداء إلى شاعر فلسطين محمود درويش بمناسبة اعلان بعثة فلسطين في

 

اليونسكو بأن عام 2014 هو عام الشاعر محمود درويش

 

 

كأَنَّكَ هُنا...

 

 

كأَنَّكَ في الْغيابِ هُنا، حاضِرٌ في هذا الْمَدَى:

 

شَجَرَةُ لَوْزٍ في ساحَةِ الدّارِ،

 

فَراشَةٌ تَحُطُ على قَصيدةٍ في مَقْهىً الْمَنْفَى،

 

زَيْتونَةٌ تُودعُ زَيْتَها ببُطءٍ

 

كأَنَّكَ رَجْعُ الصَّدى...

 

كأَنَّكَ حاضِرٌ في هَذا الْغيابِ...

 

مسافِرٌ في الضَّبابِ إلى بِرْوَتِكَ

 

حامِلاً فِلسْطينَ في قَلْبِكَ،

 

تَسألٌ في حِصارِكَ عنْ رِفاقِ دَرْبِكَ

 

كأَنَّكَ واحِدٌ في هذا الأحَدْ

 

كأَنَّكَ آخِرُ أَسْئِلَةِ النَّدَى...

 

وَأَنْتَ الآنَ مُسَجَىً عَلى سَيِّدَتِكَ

 

تَحْمِلُكَ الْعاشِقاتُ بِرُموشِهنَّ... وَأُمُّكَ منْ خَلْفِهِنَّ... وَنَحْني هاماتَنا لَكَ ولَهُنَّ

 

فاْنْهَضْ مِنْ نَوْمِكَ قَليلاً! وَاقْرأْ لَنَا ما تَيَسَّرَ مِنْ سُورَةِ الأَرْضِ وَالْحُبِّ وَالْحَياةِ...

 

 

 

يا سَيِّدَ الْكَلامِ !

 

حاضِرٌ أَنْتَ في هَذا الْغِيابِ...

 

حاضِرٌ أَنْتَ هُنا... حاضِرٌ صَوْتُكَ هُنا...

 

وَالْقَصيدَةُ لَنْ تَذْهّبَ سُدَى...

 

وَلا شَيْءَ يَذْهَبُ سُدَى... لا شَيْءَ يَذْهَبُ سُدَى... 

 

 

 

 

القدس

 

حبيبي، مَنْ شوَّشَ أيّامَنا؟

 

أنا أبْحَثُ عَنْ شيءٍ يقْسِمُني.

 

ولكِنْ، لا أُريدُ أنْ أكونَ فقط أيَّ نِصف،

 

إنّما نِصفُ حالتي، نِصْفُ زمَني أو نِصْفُ قَلبكَ.

 

أرجوكَ! لا تشْطُرْني ولا ترْمِ بِأشْلائي إلى مَهَبِّ الرّيح!

 

ألْحِمْ حاجاتِنا وأعِدْ الرّوحَ إلى دائرَةِ الجسَد!

 

وأنا أكرَهُ الرحيلَ ومَرارتَهُ.

 

سأبقى أسألُ عنْكَ وأعرِفُ بِأنَّ اجاباتِ الأيامِ القادِمةِ ستكونُ قاسيَةً.

 

سأنتظِرُ بِصبرٍ أسئِلَةَ الأيّامِ الصعْبَةِ،

 

وسأنتظرُ حتى يتَحقَّقَ شوقُ النّاسِ إلى رائحَةِ نُوّارِ اللّوْزِ والزعتَرِ.

 

 

والقدسُ هي الحُلم.

 

والمدينةُ لها وجْهانِ مَخْدوشانِ.

 

وبِرَغْمِ هذا تُرَفْرِفُ الأعلامُ بِحريةٍ في كُلِّ مَكان

 

وتنتظِرُ الذينَ سيعودونَ إلى أزِقّتِها القديمة.

 

 

 

 

 

 خذيني حتى آخرِ الشوق

 

إن تاهتْ خُطاي قليلا ً عَنْ الدّرْبِ

 

وجلسَ قلبي لِيستَريحَ قليلا ً مِنْ شِدّةِ حيرَتِهِ

 

ضُمّيني إِلى صدركِ

 

ودَعيني أنْسى رعْشةَ أعْضائي وأسْمائي جميعاً.

 

خُذيني لأَطيرَ إلى غَيْرِ اتِّجاه ...

 

وانتظِريني حتى آتي

 

 وارقُصي حَولي بِلا زمن.

 

وعندَما آتي كوني بِلا حُدود

 

ودَعي  المَكانَ لِلمَكان

 

ودَعينا نرْحلُ معَ الرّيح

 

حتى آخرِ الشوق ...

 


 

 

 

عِنــــــاق

 

لا سماءَ تحتَهُم.

 

ولا أَرْضَ فوقَهُم.

 

عاشِقانِ يتَعانقانِ سِرّاً  تحتَ شجرَةِ زيتونْ.

 

لا يعْبثانِ للرّصاصِ الْيَوْمي

 

ولا لِمُغْتَصبي غيْمَتِهِمْ.

 

يتَعانقانِ بِشِدةْ.

 

يتلاصقانِ بِوَلعْ.

 

ولا مكانَ لِلرّيحِ بيْنَهُما.

 

ويتواعَدانِ على اللِّقاءِ في زمانٍ آخرٍ

 

إذا أَخْطأهُما الرّصاصُ،

 

مِنْ أَجْلِ إنْقاذِ حُبِّهِما

 

ومِنْ أَجْلِ إنْقاذِ ولَوْ لَحْظَةٍ واحِدةٍ

 

تُعادِلُ كُلَّ العُمْر ...

 

     

 

-         Saleh Khalil Serouji  : un écrivain et poète palestinien née à Nazareth en Galilée. Il enseigne la langue arabe en Bayreuth université en Allemagne. Dr. Serouji présente aussi les séminaires politiques et culturels sur le conflit israélo-palestinien, l’image d’islam dans les européens media, et la littérature arabe moderne. L’identité des arabes palestiniens qui sont restent sur leur sol en Palestine.

 

 

-         En 1991 il a participé avec un cadre académique de l’université de Bayreuth de traduire la pièce théâtrale (Layla et la Majnoun) (Le Fou de Laylà) de l’écrivain égyptien Salah Abed Al Sabour.

 

-         En 1992 il a dirigée la traduction du roman (le Peptimiste) de romancier palestinien Emile Habibi de l’arabe à l’allemande en université de Bamberg.

-         En 2006 il a publie un recueil bilingue (arabe-allemande) titillée : dernier de l’exile.

-         En 2010 il publie un CD titillée (Entre ici et là-bas) avec la collaboration de musicien palestinien Samir Mansour.

-         Depuis 2004 Serouji présente des soirées poétiques et musiques avec le Chorale (Hiwar) (dialogue) en Allemagne.

 

صالح خليل سروجي

 

·        الكاتب والمحاضر د. صالح خليل سروجي فلسطيني من مواليد مدينة الناصرة في الجليل.

 

·        مقيم في ألمانيا منذ عام 1981.

 

·        يُدرِّس د. سروجي اللغة العربية في جامعة بايروت كما ويُدرِّس اللغة العربية والعبرية للأجانب في الجامعات الشعبية الليلية في مدن مختلفة في ألمانيا. إلى جانب التدريس والترجمة والكتابة الأدبية والأبحاث العلمية  يقوم د. سروجي كذلك بإلقاء محاضرات عن قضية الصراع "الفلسطيني- الإسرائيلي" ، "أوروبا والشرق الأوسط"، "صورة الإسلام في الإعلام الغربي" وعن " صورة العدو في مخيلة الآخر" بالإضافة إلى مواضيع أخرى بمجال الثقافة والأدب.

 

·        بدأ عام 1982 دراسة اللغة الانكليزية وآدابها وعلم عادات وتقاليد الشعوب في جامعة بامبرغ في ألمانيا وحصل على شهادة الماجستير عام 1989. الاطروحة تعالج أدب السود في أمريكا الشمالية "كأدب أقليات" على خلفية الأعمال الروائية للكاتب الأفرو أمريكي كلود مكاي تحت عنوان:

The Spiritual Journey and Homecoming of Claude McKay.

 

University of Bamberg, 1988.

 

 

·        من عام 1989-1995 تدريس اللغة العربية في جامعة بامبرغ.

 

·        المشاركة عام 1991 مع طاقم أكاديمي في جامعة بامبرغ في ترجمة المسرحية الشعرية " ليلى والمجنون" للكاتب صلاح عبد الصبور.

 

·        من عام 1989-1992 الاشراف على ترجمة رواية " المتشائل " للكاتب اميل حبيبي من العربية  للألمانية مع مجموعة من المترجمات والمترجمين في جامعة بامبرغ.

 

·        حصل على شهادة الدكتوراه في الأدب العربي الحديث المقارن والدراسات الإسلامية من جامعة برلين عام 1993. الدراسة تتناول الأعمال الأدبية للكاتب اميل حبيبي تحت عنوان:

 

الكاتب اميل حبيبي – الفلسطيني وقضية البحث عن الذات في ظروف متوترة على خلفية انتاجه الأدبي حتى العام 1985.

 

في هذه الدراسة النقدية يلقي د. سروجي الضوء على الحياة السياسية والأدبية للكاتب الفلسطيني اميل حبيبي. ولكن يبقى العمود الفقري لهذه الدراسة التركيز على مسيرة الابداع الفني عند حبيبي، والذي كان يبحث من خلال رحلته الأدبية الطويلة والشاقة عن ذلك الشكل الفني القادر على استيعاب الأسئلة الوجودية لهموم الانسان الفاسطيني – فأتت السخرية سلاحاً للدفاع عن الذات.

  

-

صدار الرسالة ككتاب تحت عنوان:

 

Emil Habibi: Ein arabischer Literat aus Israel – Die Suche des Palästinensers nach dem Selbst unter verschärften Bedingungen, reflektiert in seinem Schaffen bis 1985, Augsburg, Wißner Verlag, 1993.

 

 

·        من عام 1995-2002 العمل كباحث علمي في جامعة بامبرغ.

 

·        في عام 2002 أصدار دراسة سوسيولوجية وسايكولوجية في جامعة بامبرع عن الأفكار المسبقة بين العرب الفلسطينيين واليهود في الناصرة تحت عنوان: "الأنا وصورة العدو في مخيلة الآخر".

 

·        منذ عام 2001 وحتى الوقت الراهن تدريس اللغة العربية.

 

·        في عام 2006 أصدر الكاتب ديواناً شعرياً باللغتين العربية والألمانية تحت عنوان :

 "من وراء الغربة"، وفي عام 2010 أصدرت الطبعة الثانية من الديوان.

 

·        في أيار 2010 قام الكاتب بإصدار عمل مشترك " بين هنا وهناك " - ألبوم شعر موسيقي باللغتين العربية والألمانية – بالتعاون مع الموسيقار السوري الفلسطيني سمير منصور.

 

·        منذ عام 2004 يقوم الكاتب بتنظيم أمسيات ثقافية أدبية وشعرية موسيقية بالتعاون مع الفنان الفلسطيني سمير منصور والفنانة وال الفلسطينية دلال مقاري، وكذلك مع الكورال العربي الألماني "حوار" من مدينة شتوتغارت بألمانيا بقيادة الموسيقار سمير منصور. ويعمل كذلك بهذا المجال مع فنانات وفنانين ألمان من مدن مختلفة في ألمانيا.

 

Dr. Saleh Khalil Srouji

 

Tel.: 0049 9274 80 77 64

 

Fax: 0049 9274 80 77 65

 

Email: This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

 

Site internet: http://www.saleh-srouji.de/index.html

 

قصيدة خذيني الى اخر الشوق على اليوتيوب

http://www.youtube.com/watch?v=7ijvIVmu8WM

 

 

 

 

 

 

Last Updated on Thursday, 17 July 2014 10:08
 

Promotion 1963

MLFcham Promotion 1963

Giverny - Mai 2004

MLFcham Giverny - Mai 2004

Athènes - Oct 08

MLFcham - Athènes - Octobre 2008

Promotion 1962

MLFcham Promotion 1962