Espace adhérent

Théâtre
Eurodram★ Comité arabe-دعوة إلى تقديم نصوص مسرحية باللغة العربية ٱورودرام اللجنة العربية PDF Print E-mail
User Rating: / 1
PoorBest 
Written by Amin ELSALEH   
Saturday, 25 November 2017 11:01

 

المقدمة والتعليمات ★ ٱورودرام


محدثة ٢٥ تشرين الثاني ٢٠١٧

الأهداف

ٱورودرام هو عبارة عن شبكة أوروبية للترجمة المسرحية. انه يعمل مع لغات أوروبا، وآسيا الوسطى ومنطقة البحر المتوسط. ​​

هدفه الرئيسي هو تعزيز أعمال المسرح، إلى المهنيين والجمهور، التي لا تزال غير منشورة إلى حد كبير، مع إيلاء اهتمام خاص بالتنوع اللغوي. تتألف الشبكة من أربعين لجنة لغوية للقراءة، وهي تنقسم حسب اللغة، وهناك ما يقارب ٣٠٠ عضو.

كل شخص كفؤ في المسرح والترجمة ومستعد لتجميع موارده، بإمكانه الانضمام إلى اللجنة. أي مؤلف أو مترجم يمكنه أن يقدم نصوصه بالطرق المتاحة أدناه.

هذا الموسم ٢٠١٧ــ ٢٠١٨،  اللجان مسؤولة عن اختيار النصوص الدرامية باللغة العربية والتي ستترجم إلى اللغات الأجنبية في الموسم القادم.

اللجان

تتألف الشبكة من أربعين لجنة لغوية للقراءة، وهي تنقسم حسب اللغة. هناك ما يقارب ٣٠٠ عضو.

كل شخص كفؤ في المسرح والترجمة ومستعد لتجميع موارده، بإمكانه الانضمام إلى اللجنة. هذه العضوية تتصدق وفقا لإجراءات خاصة بكل لجنة ـــ عادة بسيطة جدا. أي اقتراح من العضو الجديد مرحب به. تكرس الشبكة تسهيل التوازن المؤسسي والصفة التمثيلية للجان بين الرجال / النساء، الجان الناشئة/الخبيرة، المنظرين / الممارسين، المستقلة / المؤسسية، السكان المحليين وأعضاء من الشتات، الخ. ومن المرغوب فيه من الناشرين الرواد في مجال المسرح المحلي، وأعضاء من مسابقة الكتابة المسرحية ومهرجانات الدراما الوطنية، فضلا عن ممثلين للاتحادات العاملة في مجال المسرح، يشكلون جزءا من كل لجنة.

كل عضو يعتبر مسؤولا عن تعزيز تداول النصوص في لجنته، بما في ذلك من خلال تعزيز النقاش بين المؤلفين والمترجمين والناشرين والوكلاء ومنظمات المؤلفين. فإنه يتعهد بقراءة النصوص وإرسالها وتقديمها بشكل مختصر قدر الإمكان إذا طلب الكاتب ذلك.

مجموعات المناقشة

كل عضو مسجل في قائمة البريد الإلكتروني للإتصال به. يتم إرسال الرسائل إلى جميع أعظاء اللجنة.

هذه القوائم معتدلة جزئيا : يمكن الكتابة للأعضاء فقط، ويتم إرسال الرسائل إلى قائمة لجميع أعضاء اللجنة. بيت ٱوروبا والشرق مسؤول عن التسجيل التقني في القائمة والإعلان عن وصول عضوا جديدا. يرجى من كل عضو جديد أن يعرف عن نفسه إلى الآخرين عن طريق الإجابة.

اللغة المستخدمة في التبادلات من الواضح وبالطبع يجب أن تكون في اللجنة المقابلة. وليس الفرنسية والإنجليزية والروسية، مع استثناء واضح في الرسائل العامة عن التنسيق العام.

أماكن الموارد

ترافق شبكة اللجان من خلال شبكة من مواقع الموارد (مواقع مصادر المعلومات)

تقدم وتوفر هذه الأماكن للجمهور مكتبة من الترجمات المسرحية وشبكة المعلومات وكذلك جميع معلومات الشبكة على الموقع الإلكتروني ( انظر عنوان "أماكن الموارد").

التنسيق

كل لجنة يتم تنسيقها بواسطة أحد من أعضائها، وفقا لإجراأت محددة من اللجنة.

يجب على المنسق التأكد أن أهداف الشبكة مفهومة جيدا من قبل أعضاء لجنته. وهو يسعى لجمع وطرح تدفق أكبر عدد ممكن من النصوص؛ تجنيد أعضاء جدد، خاصة بين المترجمين، وتأمين دائما التجديد احدا أعظاء اللجنة؛ تنظيم التبادلات، والاجتماعات التحضيرية والتصويتات فيما يتعلق بالتحديدات. إنه يضمن أن النتائج يتم تمريرها في الوقت المناسب، برفقة العناصر المطلوبة (السيرة الذاتية، خلاصة، واستخراج ...). وأخيرا إنه يحاول ترويج إختيارات اللجنة، على الأقل من خلال كتابة وتوزيع بيان صحفي، إلى أقصى حد ممكن، مع تحديدات اللجان الأخرى.

يدعى المنسقون للمشاركة في المهرجان "أوروبا المسارح " بتنظيم الأحداث، كذلك إلى الحضور في اجتماع الجمعية العمومية السنوي.

إذا لزم الأمر، قد يساعد بيت ٱوروبا والشرق، المنسق في البحث عن التمويل لتغطية تكاليف النقل وتكاليف المعيشة. التنسيق العام يتم توفيره من قبل بيت ٱوروبا والشرق ، دون طابع نهائي.

النصوص

يمكن أن تقترح النصوص من قبل الجميع : من الكتاب والمترجمين والناشرين والوكلاء، الخ.

فيما يتعلق بالنصوص الأصلية، يجب أن تشمل مقترحات النص الأصلي الكامل، سيرة موجزة عن المؤلف، ورقة البيانات (تاريخ ومكان الكتابة، عدد من الشخصيات، ومؤشرا على الفائدة والإستخدامات السابقة) وأي عنصر معلومات إضافية تعتبر مثيرة للاهتمام.

 

) PDF ترسل المقترحات المطلوبة فقط عن طريق البريد الإلكتروني (حجم

إلى لجنة التنسيق المعنية (انظر في قائمة الأسماء "لجان اللغة") أو، إلى التنسيق العام على

This e-mail address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it

ينبغي على أعضاء اللجنة إرسال النصوص مباشرة على قائمة اللجنة. الموعد النهائي الوحيد هو تاريخ إعلان التحديدات. كلما قدمت المقترحات في وقت سابق، كلما وسع نطاق توزيع النصوص وزاد عدد القراآت لنص معين..

لغة النص هي المرجع الرئيسي من الناحية النظرية دون التمييز بين الجنسية أو مكان إقامة المؤلف. لكن، لا تقصد الشبكة معالجة النصوص من مناطق خارج أوروبا / آسيا الوسطى ومنطقة البحر المتوسط. ومع ذلك، يمكن اعتبار المقترحات على أساس كل حالة (بشكل فردي)، في اتصال مع اللجنة المختصة.

يستطيع المؤلف أن يقدم النصوص كما يشاء دون حصر في العدد وبقدر الضرورة. إنما من المستحسن الإقتصار على نص واحد في كل دورة.

الإختيارات

كل لجنة شبكة "ٱورودرام" تقدم اثنين من الاختيارات على مدى عامين، لذلك كل سنتين بحد أقصى ثلاثة نصوص لكل منهما.

لا يمكن أن يكون هناك العديد من الإصدارات من قبل كاتب واحد في الإختيارات. وهذا يشمل

ـــ في السنوات الزوجية : اختيار النصوص المسرحية الدرامية في لغة اللجنة لترجمتها إلى لغة أوروبية أخرى؛

ـــ في السنوات الفردية : مجموعة مختارة من الأعمال المسرحية في اللغات الأوروبية الأخرى لكي تترجم إلى لغة خاصة بهم.

إجراءات التصويت

كل عضو من أعضاء اللجنة لديه ٦ نقاط.

من الناحية النظرية، فهو يعطي ٣ نقاط لأول نص محدد أو مختار منه، ٢ نقطتين للنص الثاني المختار منه و ٣ نقات للنص الثالث. ولكن تسمح أيضا التوليفات لكل عضو(١ نقطة هي الحد الأدنى، والحد الأقصى هو ٣ نقاط لكل نص). مثلا، نقطة واحدة لستة نصوص مختلفة أو نقطتان لثلاثة نصوص، الخ. ويجوز لكل عضو أن يغير رأيه عدة مرات، حتى نهاية التصويت.

التواريخ

االإجتماعات الوسيطة : شباط ٢٠١٨


الإجتماعات المداولة : آذار٢٠١٨


الموعد النهائي للاختيارات : ١ نيسان ٢٠١٨


الجمعية العامة : ٢٠ أيار ٢٠١٣ (أو حسب تقرير اللجنة العامة).

الإجابات

بسبب عدم وجود الأموال٬ لن يتصل شخصيا بالمؤلفين إلا في حالة وجود استجابة إيجابية. وتنتشر النتائج في الأسابيع   التالية بالقرار.

يجوز لكل مؤلف طلب العودة إلى القراءة.

ومن المرغوب فيه أن يمكن إرسالها له، بشكل مجهول.

يتم تعميم كل عام حوالي ٣٠٠ نص عبر الشبكة.

المتابعة

هذه الإختيارات لا تقدم (للأسف) مقابل أجر.

اختيار نص أصلي هو دعوة إلى المترجمين في لغتهم للانخراط في الترجمة

اختيار استخراج من الترجمة هي دعوة إلى المترجم لمتابعتها.

اختيار ترجمة كاملة هو دعوة إلى المخرجين والناشرين لاستخدامها.

تعمل الشبكة في شراكة مع العديد من المنظمات، مما يسمح لها أن تنسجم في ديناميكية للمبادرة في البحث على أماكن لإقامة الكتاب، مساعدة المترجمين، والبحث على شركاء على الصعيد الدولي.

 

 

 

 

 

 

دعوة إلى تقديم نصوص مسرحية باللغة العربية لإنتقاء ثلاث منها لعام ٢٠١٨: يجب ألا يكون النص قد أعيد نشره أو تمّت ترجمته إلى لغة أخرى٠ سيتم قراءة النصوص المنتقاة خلال شهر نيسان في أحد المسارح الباريسية يتبعها مناقشة٠ سيتم ترجمة أحد النصوص إلى اللغة التي يقترحها المترجم٠ يتم تقديم النص إلى منسق اللجنة أمين الصالح٠ تاريخ إنتهاء الإعلان ١٥ كانون الثاني (يناير)٢٠١٨

 

Last Updated on Friday, 01 December 2017 13:29
 
ARAB COMMITTEE REPORT FOR THE CURRENT YEAR 2017 EURODRAM - LISBON GA 21-24 September 2017 PDF Print E-mail
User Rating: / 1
PoorBest 
Written by Amin ELSALEH   
Saturday, 09 September 2017 14:32

ARAB COMMITTEE REPORT FOR THE CURRENT YEAR 2017

EURODRAM - LISBON GA 21-24 September 2017

We submitted this year to English and French committees our selection of five translations of Arab Plays:

1) I AM FREE from the Palestinian author by Valentina ABU OQSA submitted to the English Committee, we didn’t receive till now a feedback,

2) THE KEY from the Iraqi author Yousef Al-Ani, submission delayed until we receive delivery notification  for I AM FREE,

3) Syrian Monologues by the Palestinian author Iman Aoun submitted to the French committee, doesn’t figure among the 3 plays selection,

4) ISMI EZZEDINE by Amin Elsaleh submitted to the French Committee, it has not been submitted to the Committee readers by the French coordinator, this should be done in 2019,

5) PARCOURS DANS L’OMBRE by the Egyptian author Nagah Abdelnour submitted to the French Committee, unfortunately it has not been selected by the French committee.

We received for the first time an Arabic translation of a French play “La vallée des pommes” by Marie Pierre Cattinot;

A partial representation of my French Opera “La Justice des immortels” has been performed at theatre Menilmontant 23rd april 2017;

The Syrian writer Hind Obeidin submitted to arab committee a revised version of my Arab play “The Putchist” written in 1969;

Finally we received early this year a play from Anwar Abdul Moughith “Blind people Dinner” and we are looking for a translator from Arabic to French or to English.

LIST OF ARAB COMMITTEE MEMBERS

Iman Aoun

Sarah Shaaraoui

Marguerite Gavillet Matar

Fadwa Soleiman (bids farewell this month)

Ghada Gasser

Sumaya Alattia

Razan AlAzzeh

Arab Committee Culture Sub-programme

I- Objectives:

Last Updated on Friday, 29 September 2017 09:12
Read more...
 
CRITIQUE DE LA PIECE D’AMIN ELSALEH : ETRANGE DECOUVERTE par SAZDEL YASSINE PDF Print E-mail
User Rating: / 1
PoorBest 
Written by Sazdel Yassine   
Saturday, 12 August 2017 14:53

CRITIQUE DE LA PIECE D’AMIN ELSALEH : ETRANGE

DECOUVERTE[i] par SAZDEL YASSINE[ii]

Je fais toujours confiance à mes premières impressions : lisant simplement une seule fois , ETRANGE DECOUVERTE[iii], j’ai été prise dans un “infernal tourbillon” et jai vecu les “hallucinations , le cauchemar “ de son auteur, j’ai partagé “ la projection de son âme “…

Encore une fois , ce n’est pas une pièce de théâtre au sens propre du mot mais une suite de scènes incohérentes , tragiques et macabres où des personnages compliqués , “fantomatiques” paraîssent, disparaissent, vivent , meurent, se dédoublent dans un milieu lourd et épais de “brouillard”, et où l’action a lieu dans un site inconnu, incertain : tantôt ville, tantôt village, tantôt villa, tantôt ruines, tantôt plage…

On est confronté à l’imaginaire qui se mêle à la réalité, à la poésie, à la cruauté, a l’idéalisme, bref à un monde fou et absurde… On pénètre dans la conscience et le subconscient des personnages qui sont à la fois absurdes et tout a fait logiques…

Le lecteur est pris du “vertige terrible d’un chaos “et a hâte de se réveiller…Il veut a tout prix, “fuir, mais ne trouve ni porte d’entrée , ni porte de sortie “ il est pratiquement “ coincé “…”

ETRANGE DECOUVERTE découvre les atrocités de la guerre et ses repercussions sur l’humanité : femmes, hommes, enfants, orphelins… N’ayant ni temps, ni espace, elle a une forte “ puissance prémonitoire “…si l’on pense au Moyen-Orient et particulierement a la Syrie… Elle cache un sens politique : l’auteur l’a-t-il écrite en Syrie ? Avait-il un pressentiment quelconque ?

Et malgre son pessimisme, elle renferme un “brin d’espoir”, “ un rayon d’optimisme” symbolisé par la Fée, l’Enfant et l’Aigle… Elle me rappelle “etrangement” de Beckett et de Ionesco… Et à l’opposé de Meurtsault d’Albert Camus , AMIN ELSALEH, tel que je le connais, ne renonce jamais à son “optimisme” , à l’Humanite et rêve “de reconstruire les cités détruites par la bêtise de certains “.

Sazdel A. Yassine                                 Le 14 Juillet 2017

 



[i] Je remercie Simone Rist la metteure en scène et sa troupe dont la prestation était excellente pour avoir mis en valeur ma pièce, je remercie également Claude Conquy pour sa superbe préface qui a contribué à comprendre le texte, l’intégralité de la vidéo est sur Youtube en six parties: https://www.youtube.com/playlist?list=PL8UYD2UFJHIu9e0NFvtvrShkjPls9bpPB

[ii] Sazdel Yassine est la première auteure-critique littéraire de mes pièces date d’anniversaire 1968, je lui dois sa sincérité et son professionnalisme https://www.academia.edu/33158964/Quatre_analyses_en_lespace_de_cinquante_ans_

du_th%C3%A9%C3%A2tre_dAmin_Elsaleh_par_Sazdel_Ahmad_Yassine

[iii] Le Livre est publié le 09/10/2013, l’acquisition est auprès de la librairie Mollat à Bordeaux

https://www.mollat.com/livres/338128/amin-elsaleh-etrange-decouverte

Last Updated on Saturday, 19 August 2017 15:22
 
Position poétique/politique de Jean Genet & de Amin Elsaleh PDF Print E-mail
User Rating: / 1
PoorBest 
Written by Brigitte Brami   
Friday, 23 June 2017 14:17

Allocution – non finalisée – en vue du colloque

Du 30 mai 2016

 

 

–Prémisses sensibles en guise d’introduction

La pièce Monsieur K d’ Amin  Elsaleh nous  fait réfléchir :

l'interprétation au Théâtre de Ménilmontant était magistrale, de très belle facture

est son écriture; ce théâtre est très politique, on n’y voit pas du tout aux premiers

abords éléments constitutifs du théâtre dit de l’absurde dont un des noms majeurs est :

Eugène Ionesco. Avec ses références kafkaïennes et sartriennes, ses questionnements

sur le bien et le mal, cette pièce devient nécessaire.

L’auteur nous dit pourtant qu’elle appartient au théâtre de l’absurde.

Equation quasiment intenable à la théâtrologue que je suis, mais mon travail depuis

le milieu des années 90  sur Jean Genet me fait pencher  sur l’affirmation questionnante

du dramaturge ElSaleh. Sans doute que le miracle de la poésie genetienne qe j’ai déjà

développé dans mon livre : Miracle de Jean Genet (L’Harmattan, 2015) répondra à nos interrogations respectives.

 

Last Updated on Tuesday, 04 July 2017 15:06
Read more...
 
L'invité du journal lamontagne dimanche par Sophie Emery dimanche 2 octobre 2016 PDF Print E-mail
User Rating: / 2
PoorBest 
Written by Sophie Emery   
Friday, 07 October 2016 12:25

Vous pouvez trouver l’ensemble des contributions d'Amin Elsaleh sur le site academia à l’adresse:

https://independent.academia.edu/AminElsaleh

 

 

Cliquez-ici pour télécharger le document pdf

Last Updated on Monday, 28 November 2016 09:56
 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 6 Next > End >>

Page 1 of 6

Promotion 1963

MLFcham Promotion 1963

Giverny - Mai 2004

MLFcham Giverny - Mai 2004

Athènes - Oct 08

MLFcham - Athènes - Octobre 2008

Promotion 1962

MLFcham Promotion 1962